6月13日到19日,中南大学-美国蒙特雷高级翻译学院国际合作课程在我院举办。课程由蒙特雷高翻学院蔡力坚教授主讲,课程主题为“理解当代中国-汉英高级翻译”,参与授课活动的有我院翻译学科团队成员、青年教师、MTI口笔译硕士研究生和部分高年级本科生。
蔡力坚教授毕业于北京外国语大学联合国译训部,曾任中国常驻日内瓦代表团译员、外交部国际司三秘,1989-2015年在联合国秘书处任翻译、编辑、译审、高级译审;2016年至今在蒙特雷高级翻译学院任教,并担任中国公共政策翻译研究院专家委员会委员、外文局“中国关键词”、《新时代面对面》等重大项目的英文版定稿专家。在《中国翻译》期刊发表系列翻译实践论文,并著有《新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石》、《汉英翻译二十讲》、《公文翻译·译注评》等具有广泛影响力的系列著作。
课程涵盖五个专题,分别为:翻译的职业素养与技能要求、理解中国• 翻译中国的挑战与策略、翻译技术精进与实践应用、新闻翻译的策略与实践、新时代时政话语的英译能力提升。蔡教授基于大量实例的精密剖析,讲解了中国话语英译之“道”,展示了高级汉英翻译实践之“术”,以及如何利用AI及大语言模型之“器”。实例涵盖了政治、经济、新闻、宣传等多个领域,对比了不同来源、不同译者、机器与人工译文,学生从中深刻领悟到翻译不是寻找对应词的游戏,所谓“对应”仅存于词典,实际语义因语境而动态产生,甚至发生泛化、虚化;对所谓“标准译法”不能亦步亦趋,而是需要深刻领会原文含义,挖掘其潜在逻辑,并在译文中予以重写和重建。英汉语在修辞倾向、文体偏好、受众接受等各层面均有深刻差异,基于不同语料训练建设的大语言模型在文本生成中自然表现出这些差异,并且受语料的影响而产生良莠不齐的结果。蔡教授以ChatGPT对应人工翻译的实例证明,体裁对AI的文本处理能力的限制与影响可能未达到一般认为的程度,AI对文学文本的译写并非绝对低质,对公文、新闻等强规约性文本译写的可用性并非绝对高于其他类型,仍取决于对于原文语义及逻辑的解读和重构。技术的发展为语言工作者提供了助力,也提高了要求:要求我们对生成文本具备准确的判断力以评价正误,以及精密的鉴赏力以评价优劣,再进行调控决策。
此外,本课程的每个专题都要求学生完成翻译练习,蔡教授逐一进行了讨论、反馈、修订。参加课程的师生从精确到剖析发丝的解析中对高级汉英翻译的“道”、“术”、“器”形成了新的理解,并将应用于翻译实践与教学实践,探索中国特色话语国际传播的路径。
我院将以此为契机,加强与包括蒙特雷高翻学院在内的国际知名翻译院校合作,进一步加强研究生培养的国际化合作,进一步提升研究生的国际视野和科研素养。
撰稿/一审:阎 勇
二审:郭薇、骆莲莲
三审:仲文明