2021年10月20日下午3点,中国英汉语比较研究会会长罗选民教授莅临我院一楼国际报告厅讲学,讲座主题为:集体文化记忆与世界文学的经典形成。讲座由外国语学院院长李清平教授主持,副院长范武邱教授、杨文地教授等近两百名师生参加了此次讲座。
罗选民教授主要从五个方面展开讲座:莎士比亚与汤显祖逝世四百周年纪念活动对比,文化记忆、翻译、世界文学经典,莎翁作品改编与《哈姆雷特》的大翻译,《鲁拜集》的跨界翻译:经典的投胎转世,以及译者与研究者需要做好的几件事情。罗教授认为,汤显祖的作品之所以未能引发与其自身实力相匹配的世界性影响,是因为尚未像莎士比亚那样构建起世界性的集体文化记忆。他从文化记忆理论出发,分析了这种现象产生的原因,阐释了翻译在世界文学经典建构中的作用。罗教授还结合自身翻译与学术实践,展示其通过写作与翻译讲好中国故事,寻求平等的学术话语权,在国际舞台发声的努力。
最后,罗选民教授为在场师生答疑,就国家综合实力对文学作品传播的影响、大众媒体在文化记忆形成中的作用、文学跨文化传播主体等问题展开进一步探讨。本次讲座是本周系列学术讲座第一场,拓展了我院师生的翻译研究视野,在场师生受益匪浅。
当天晚上七点半,罗选民教授与学院领导和部分师生代表进行了座谈。座谈主题主要包括外语学科建设与发展、博士、硕士人才培养、国别与区域研究拓展、学院发展规划与国家需求相结合等。与会师生积极参与,罗教授耐心为师生答疑解惑,指明方向,师生表示受益匪浅,将积极思考、努力行动,并希望罗教授在百忙之中常来指导。
专家简介:
罗选民,广西大学君武讲席教授、外国语学院院长,博士生导师;清华大学首批二级教授(2008.01)、首批人文社会科学杰出人才(2011.01)、翻译与跨学科翻译研究中心主任。主要社会兼职有:中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,第六届、第七届鲁迅文学奖评委,第二、三、 四届中国出版政府奖评委;剑桥大学人文艺术研究中心暑期研究院士(2010)、澳大利亚研究委员会(ARC)人文艺术部外籍委员(2013-)、(香港政府)大学资助委员会(UGC)人文艺术学部委员(2014-)、墨尔本大学亚洲学者讲座教授(2016-2018)。
应邀在耶鲁大学、牛津大学、 新南威尔士大学、巴黎东方语言文化学院、赫尔辛基大学、东京大学等三十余所国际著名大学做学术演讲。英国劳特里奇出版社 ESCI 英文期刊 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 和辑刊《跨学科翻译研究》主编;主编清华大学出版社、高教出版社、中译出版社系列丛书逾百种;任国家社科基金重大项目、重点项目、一般项目通讯和结题评审专家;
国内外出版有《话语分析的英汉语比较研究》(2000)、Translating China(Bristol:Multilingual Matters Ltd., 2009)、《翻译与中国现代性》(2017)等三十余部,其中《翻译与中国现代性》列入 2018 国家社科基 金学术外译项目,语种有英语、韩语、俄语、西班牙语;有译著《西南联大英文课》(主译,2017)、《现代语境中的上帝观念》(2007)、《艺术与诗中的创造性直觉》(1992)等十余部;在国内外重要期刊如 Journal of Ameriasia, Translation and Interpretation Studies, Babel, Perspectives: Studies in Traanslatology, META, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Studies,《清华大学学报》《外国文学评论》《外语教学与研究》《中国翻译》等发表论文近 150 余篇;
已主持完成国家社科基金重点项目 1 项、一般项目 2 项、教育部后期资助项目 1 项;曾获(首届)湖南省高等学校优秀教学成果二等奖(1989)、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二 等奖(2001)、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖(2006)、第八届全国高等学校科学研究优秀成果奖(人文社科)二等奖(2020);从 1993 年 10 月起享受国务院政府特殊津贴。