中心概况
热点新闻

我院学子在2024“外研社·国才杯”“理...2024年12月17日

12月9日,2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛全国总...

最新公告

中南大学外国语学院2023-2024学年校级优秀班导师推荐人选公示2024年11月11日

  根据学工部《关于评选优秀班导师和优秀班导师标兵工作的通知》要求,在班导师个人...


我院新聘翻译硕士业务指导老师开展系列讲座

发布时间:2014-12-26    浏览次数:

 

1218号下午,我院新聘翻译硕士业务指导老师许文胜博士在会议室与部分口笔译方向教师座谈,李清平副院长亲自主持。许博士的题目是“大数据时代教学新探索:云端翻转课堂与社交媒体融合”,他的讲座深入浅出,结合最新的自媒体科技进展与云端翻转课堂理念,将理论、实践与科技紧密结合,听者深受启发。

另一位新聘翻译硕士业务指导老师卢敏教授则来到外国语学院国际报告厅,结合职业翻译能力与翻译专业资格(水平)考试,就如何提高自身翻译水平,成为职业翻译人才进行专题讲座。

卢敏教授指出,学问和能力是衡量翻译实践人才的标准。作为一名职业翻译,扎实的语言功底必不可少,面对社会的多样化需求,一个优秀的译者应有深厚的背景知识储备。他希望学生在大量的阅读中,欣赏之余还应注意英汉语结构的差异、反复揣摩译者的用词,在不断的比较和积累中实现翻译水平的突破。

卢敏教授以诙谐幽默的语言、平易谦和的态度将自己从业多年的经历娓娓道来,并结合自己翻译《邓小平文选第三卷》的实例,讲述了译者如何在不断的语言打磨中提高自己的业务水平。同时,卢敏教授介绍了翻译资格考试的情况,并分析了考试中常见失误,鼓励大家积极报考CATTI考试。在最后的现场互动中,卢教授认真就学生的问题进行一一解答。在文学翻译与应用翻译的问题上,卢老师指出,二者并不矛盾,他希望学生通过应用翻译满足社会需求的同时,也能够从文学翻译中体会翻译的乐趣。

  1220 日上午830,许文胜博士在外语楼同传实验室面向口译方向学生做了IBooks在口译中的作用的专题讲座。许博士主要就练习口译的指导方针和口译练习的材料以及练习方式进行了详细的讲解。在指导方针方面,建议大家要勤奋练习,长时间坚持并集中的练习效率要较松散练习高;要注重团队的协作,无论是交传还是同传练习,都应以小组集体练习为佳,互相指正、适应;练习时,一定要互相听对方的翻译,自我监督,互相评估并给出反馈;在实践中能更快的提高;扩大知识面,知识和语言在某些方面是重合的;每一篇材料,经过多次练习才能巩固语言和知识。在口译练习材料方面,许博士建议具体的演讲适宜,而演讲材料不宜过难或者过于简单:演讲、辩论、典礼、联合国的一些会议都是练习口译绝佳的材料。另一方面,许博士为我们展示了其开发的iBooks,有大量的长度、难度、题材都非常适宜口译的材料。在练习方式方面,许博士给出了我们集中不同的练习方式以巩固记忆:说话者说完之后做笔记;记笔记但翻译时不参考笔记。讲座结束后,许博士亲切地回答了同学们关于口译的问题,同学们热情高涨,气氛非常热烈。

   两位专家的讲座高屋建瓴,又结合实际,在场的师生都表示受益匪浅,并积极抓住机会与两位专家互动。在讲座现场,我们发现还有不少兄弟院校的师生前来听讲,甚至还有从临近城市专程赶来聆听讲座的同学。这说明了两位专家的魅力,翻译的魅力和知识的魅力。希望广大同学能抓住机会,多向两位老师请益,提高自身翻译水平。