首页
热点新闻

外国语学院召开党委扩大会议部署党纪...2024年04月21日

4月19日,外国语学院在332会议室采取线上线下结合的方式召开党委(扩大)会议,...

最新公告

中南大学外国语学院诚聘海内外英才2022年09月23日

中南大学外国语学院诚聘海内外英才 根据学院人才队伍建设规划和学科发展需要,面向海...


同济大学许文胜博士做客外语院进行翻译讲座

发布时间:2013-11-17    浏览次数:

 

1116上午,湖南省东盟文化研究与交流中心骨干学者、同济大学外国语学院副教授、翻译家许文胜博士做客外国语学院国际报告厅,就“口译中的协同创新”进行了专题讲座。

许文胜博士在翻译研究方面颇有建树,两次荣获国务院新闻办“中国彩虹”翻译奖,曾任中央电视台等媒体栏目的同声译员,是《新时代英汉大词典》的编委之一,在口笔译理论与实践方面均有较高的造诣,目前在上海外国语大学进行博士后研究。

 

 

 

上午9时,在大家的热切期待中,主持人简要介绍了许文胜教授,然后宣布讲座开始。许博士结合亲身经历声情并茂地讲述了如何成为好的译者,并提出了PEPSI的原则,即Passion, Evaluation, Perseverance, StrategyInstrument。即对自己要有全面的认识、保持最大的激情、坚持最初的梦想、完善策略与方法、运用一切可用的资源与技术工具,从而在翻译领域获得自己的成功。在翻译当中,要注重文化的传递,使翻译作品的感觉尽量贴近本族人运用语言的感觉。

许文胜博士多次提到了中南大学口译队,认为这是一个口译协同创新的好的典范,并期待看到中南大学口译队更好的成绩。

 

 

 

在提问与答疑环节,同学们积极地发言,会场气氛热烈。许博士耐心地就口译员精力分配、口译技能与专业领域知识的关系、CAT与语料库在翻译中的应用前景等等问题进行了详细的解答。讲座结束后,仍有部分同学上前与许教授进行进一步的沟通交流以期得到更多的收获。

全英文的讲座流程加深了文化带入感,个人宣讲与现场答疑相结合的形式使得现场气氛活跃、讲座收效卓著。

讲座结束后,许博士表示:中南大学外国语学院的学生问题提得很到位,与他们沟通感觉非常顺畅。对于中南大学口译队,许博士表示一直在关注这个团队,认为作为一个翻译协同创新的典型,中南大学口译队会有更大的成就。

外语院新闻中心 郭小蔓 田睿)