2018年4月28日,第七届“海峡两岸”口译大赛(英语)总决赛在香港拉开了帷幕。中南大学外国语学院杨沛然同学在张春敏副教授的培训指导下,于总决赛中取得了全国第六的好成绩,这也是目前为止,中南大学选手在“海峡两岸”口译大赛上取得的最好成绩。
“海峡两岸”口译大赛由厦门大学发起并主办,是海峡两岸高校广泛参与且在两岸教育学术领域有重要影响力的学术交流活动。第七届“海峡两岸”口译大赛由厦门大学和台湾翻译学学会联合主办,经过大陆决赛和台湾决赛筛选的28名来自两岸四地以及英美地区的优秀学子进入到最终在香港举行的决赛。该比赛邀请到了各赛区的翻译专家学者和资深译员担任评委。
第七届“海峡两岸”口译大赛决赛(英语)共分为三轮进行比拼:第一轮主旨口译,以英译中的形式开展,主题是珊瑚礁的保护。选手需要在听完讲者约1分钟的中文演讲之后,提炼主要信息,翻译英文,过程中不能记笔记。第二轮会议口译,参赛选手需要将讲者约1.5分钟不间断的英文演讲翻译成中文,3位讲者有不同的口音,过程中选手可以记笔记。这部分的演讲内容为非物质文化遗产保护的重要性。两轮比赛结束后,排名前14的选手进入第三轮比赛。第三轮为对话口译,两位讲者分别用中文和英文进行对话,参赛选手需要分别为他们进行交替传译,过程中可以记笔记。这部分的主题为文化景观的保护。
在这三轮比赛中,杨沛然同学以敏锐的思路、精确独到的翻译和稳定从容的台风给在场的评委们留下了深刻的印象,也从参赛的各个选手之中脱颖而出,最终取得了全国第六的好成绩,展示了中南大学学子积极慷慨的精神风貌,也反映了中南大学英语教学的先进成果,为学校和学院赢取了荣誉。
杨沛然同学在比赛后激动地说道:“这次比赛拼过了,也就没有遗憾。希望以后还能够看到越来越多地中南学子在各种各样地比赛中大放光彩,为学校和自己赢得荣誉。”
作者:李轶聃