外国语学院“博睿论坛”——MTI专业学长学姐分享交流会于2018年10月16日下午在外语楼332举行。本次分享会邀请到的主讲人分别为:杨伟(笔译方向)、彭佳雨(口译方向)、杨沛然(口译方向),三位同学均是MTI方向的佼佼者,且在校内外的竞赛中多次获得奖项,三位同学将自我的学习方法、学习规划、比赛和实习经历介绍给大家,同时针对前期收集的MTI新生提出的常见问题进行交流。参加本次活动的有外国语学院研究生辅导员王海洋老师,2018级全体MTI专业同学及外国语学院的其他师生。有MTI全体学生,以及外院英语专业的其他同学。
最先进行分享的是杨伟学长,他先向大家介绍了自己在研一期间是如何扎实的打好基础,为研二的丰富实习做好了准备。之后学长向大家分享了自己对于研究生三年的总体规划和建议。最后分享了自己在汉语桥活动、隆平高科、湖南省人民医院、中国日报湖南记者站、湖南省商务厅援外项目、环球网新闻编译等实习过程中的体验,介绍了各实习岗位的条件和基本情况,强调了研一期间时间充裕,要抓紧时间打好基础。
杨伟学长分享结束后,彭佳宇学姐继续分享自己在口译学习、校园生活、比赛实习方面的经验。彭佳宇学姐建议,口译练习最好要找到自己的学习伙伴,一起练习相互监督,不抛弃不放弃,坚持练习400小时。学习方法上,英语的听辨能力最为重要,之后是记忆、输出、笔记、背景、词汇量等等。接下来介绍了MTI的学生有机会参加的一些比赛,比如湖南省研究生翻译大赛、全国口译大赛、湖南省同声传译大赛、海峡两岸口译大赛等等。此外,学姐还介绍了丰富的实习、志愿、翻译兼职经历,例如亚非会议志愿者等等,同时配有许多照片,展现了实习的具体形式以及一些需要注意的工作细节。最后学姐也强调:学习与休息并重、良好的班级氛围和朋友、适当的体育锻炼也是大学生活中重要的几个方面。
最后压轴进行分享的是“比赛出身”的杨沛然学长,他结合自身备赛和参赛的经验,向大家自己介绍了自己参加比赛的收获、比赛选手的选拔流程、比较有含金量的翻译证书、口译的学习方法以及如何实现口译和笔译的结合。沛然学长认为,参加比赛就像“游泳”,被推下去以后就要“扑腾”,在这个过程中,从其他参赛选手身上不断学习并且受到激励鼓舞,在“刺激”和“压力”下成长。同时,从更实际的角度来看,参加比赛一方面可以接触到行业内的专家“大牛”,另一方面也可以赢得奖金、留学或外交部遴选等宝贵的机会。之后,已经通过一级口译考试的学长分享了自己备考CATTI口译的一些窍门。此外,他还分享了自己的口译练习方法,建议大家先从汉译英练起,打磨自己笔记的符号和框架,过了这个阶段再练习听辨和信息抓取,可以通过Repeat和Retell练习拉长记忆时长和语言表达能力,之后再进行英译中的练习,把这两种能力结合到一起发挥出来。最后,沛然学长向同学们推荐了喜马拉雅、笔记侠、CRI(中国国际广播电台)等作为练习材料的来源。
最后的提问环节,有同学提出了关于练习材料、笔译实践来源和职业方向等方面的问题,三位学长学姐为大家进行了解答。
这次经验分享会,旨在让MTI研一新生及其他对翻译感兴趣的同学对专业的学习有更好的了解,在以后的学习实践过程中能更明确地把握方向,更扎实地为未来三年的研究生生活做好准备和规划,同时促进新生和学姐学长之间、口笔译专业之间的沟通联系,互促互学,共同进步。
(摄影/任佳欣)