10月13日,人民文学出版社与中南大学外国语学院联合主办的《魔戒》译者与文化学者分享会在中南大学毓秀楼举行。本次分享会聚焦《魔戒》在当代的翻译传播及现实意义,旨在推动世界文学文化交流互鉴的前沿研究。人民文学出版社总经理吴良柱、中南大学团委书记刘正宗、中南大学外国语学院党委书记李涛、中南大学外国语学院院长杨文地、学院多名领导师生,包括远道而来的英语84级校友在内的170余名校内外师生出席了本次分享会。活动得到了环球网、《中国日报》、香港《大公报》等多家媒体高度关注和支持。人民文学出版社总经理吴良柱、中南大学外国语学院院长杨文地分别致辞。
对话分享由《魔戒》责任编辑冯娅主持,译者路旦俊、辛红娟、阎勇及文化学者罗维与现场师生共话《魔戒》、同游魔界。他们深入探讨了《魔戒》汉译过程中的诗学重构,以及其中蕴含的中西哲学智慧。
译者团队提出了对经典文本的再语境化翻译原则,强调立足托尔金奇幻史诗文本的语言诗学和口传史诗特征,采用灵活多变的翻译方法实现《魔戒》汉译本对恢弘壮阔的中土世界的时空重构、语境重构、事件重构和文本重构。在确保忠实原文的基础上,译者团队秉承“信达顺”的翻译理念,通过创造性再现,将《魔戒》中的虚构世界及故事置于当下语言文化时空中,为现代汉语读者带来新颖的情感与审美体验。特别值得一提的是,译者团队对《魔戒》中的诗歌给予充分的关注,被一致认为是新译本的一大特色和亮点。
文化学者罗维指出,二十一世纪哲学可能会借助奇幻叙事等方式重生,而《魔戒》作为经典奇幻史诗,其魅力在于让读者在诸神与英雄的世界中发现了自身。托尔金采用超边际视角叙事,超越了简单的善恶二元对立,这与中国传统道家的宇宙观相通。托尔金创造的魔戒世界具有明显的“致广大而尽精微”叙事特征,地理空间特性鲜明,细节繁复,人物族谱和家族变迁史详尽。
路旦俊、辛红娟、阎勇三位译者承担的《魔戒》新译本是对文化意义丰厚的奇幻史诗文本复译的挑战与突破。出版方、编辑、译者经过33个月的紧密合作,共同完成了《魔戒》的中土再旅。《魔戒》问世七十周年之际,该汉语新译本必将引发更多关注与讨论。
人民文学出版社(People's Literature Publishing House),1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,多年来出版了“中国古典文学读本丛书”“外国古典文学名著丛书”等经典丛书,是获得各种国家级图书奖奖项最多的文学专业出版社,并先后荣获“全国优秀出版社”、“全国百佳出版单位”、“历年中国图书世界影响力出版TOP20”、“中国图书世界影响力出版100强”、“网友最喜爱品牌”、“中国图书海外馆藏影响力出版100强”等一系列荣誉,在海内外亿万读者中享有良好口碑。多年来,中南大学外国语学院长期与人民文学出版社合作,出版了一系列高水平译著。双方将以此为契机,继续加强合作,奉献更多人文精品。
撰稿:阎 勇
一审:范武邱
二审:杨文地
三审:李 涛