首页
热点新闻

我院教师获湖南省翻译工作者协会外国...2024年10月15日

近日,湖南省翻译工作者协会第十一届外国语言与翻译优秀论文及成果奖评选结果公...

最新公告

外国语学院2025届优秀应届本科毕业生作为免试攻读硕士学位研究生拟推荐名单...2024年09月21日

根据教育部有关推荐优秀应届本科毕业生免试攻读研究生工作的最新通知文件、《中南大...


畅游《魔戒》的世界,感触世界的《魔戒》

发布时间:2024-10-15    浏览次数:

10月13日,人民文学出版社与中南大学外国语学院联合主办的《魔戒》译者与文化学者分享会在中南大学毓秀楼举行。本次分享会聚焦《魔戒》在当代的翻译传播及现实意义,旨在推动世界文学文化交流互鉴的前沿研究。人民文学出版社总经理吴良柱、中南大学团委书记刘正宗、中南大学外国语学院党委书记李涛、中南大学外国语学院院长杨文地、学院多名领导师生,包括远道而来的英语84级校友在内的170余名校内外师生出席了本次分享会活动得到了环球网、《中国日报》、香港《大公报》等多家媒体高度关注和支持人民文学出版社总经理吴良柱、中南大学外国语学院院长杨文地分别致辞。

对话分享由《魔戒》责任编辑冯娅主持,译者路旦俊、辛红娟、阎勇及文化学者罗维与现场师生共话《魔戒》、同游魔界。他们深入探讨了《魔戒》汉译过程中的诗学重构,以及其中蕴含的中西哲学智慧。


译者团队提出了对经典文本的再语境化翻译原则,强调立足托尔金奇幻史诗文本的语言诗学和口传史诗特征,采用灵活多变的翻译方法实现《魔戒》汉译本对恢弘壮阔的中土世界的时空重构、语境重构、事件重构和文本重构。在确保忠实原文的基础上,译者团队秉承“信达顺”的翻译理念,通过创造性再现,将《魔戒》中的虚构世界及故事置于当下语言文化时空中,为现代汉语读者带来新颖的情感与审美体验。特别值得一提的是,译者团队对《魔戒》中的诗歌给予充分的关注,被一致认为是新译本的一大特色和亮点。

文化学者罗维指出,二十一世纪哲学可能会借助奇幻叙事等方式重生,而《魔戒》作为经典奇幻史诗,其魅力在于让读者在诸神与英雄的世界中发现了自身。托尔金采用超边际视角叙事,超越了简单的善恶二元对立,这与中国传统道家的宇宙观相通。托尔金创造的魔戒世界具有明显的“致广大而尽精微”叙事特征,地理空间特性鲜明,细节繁复,人物族谱和家族变迁史详尽。

路旦俊、辛红娟、阎勇三位译者承担的《魔戒》新译本是对文化意义丰厚的奇幻史诗文本复译的挑战与突破。出版方、编辑、译者经过33个月的紧密合作,共同完成了《魔戒》的中土旅。《魔戒》问世七十周年之际,该汉语新译本必将引发更多关注与讨论。

人民文学出版社(People's Literature Publishing House),1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,多年来出版了“中国古典文学读本丛书”“外国古典文学名著丛书”等经典丛书,是获得各种国家级图书奖奖项最多的文学专业出版社,并先后荣获“全国优秀出版社”、“全国百佳出版单位”、“历年中国图书世界影响力出版TOP20”、“中国图书世界影响力出版100强”、“网友最喜爱品牌”、“中国图书海外馆藏影响力出版100强”等一系列荣誉,在海内外亿万读者中享有良好口碑。多年来,中南大学外国语学院长期与人民文学出版社合作,出版了一系列高水平译著。双方将以此为契机,继续加强合作,奉献更多人文精品。


撰稿:阎  勇

审:范武邱

                                            二审:杨文地

                                             三审:李