科学研究
热点新闻

我院学子在2024“外研社·国才杯”“理...2024年12月17日

12月9日,2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛全国总...

最新公告

中南大学外国语学院2023-2024学年校级优秀班导师推荐人选公示2024年11月11日

  根据学工部《关于评选优秀班导师和优秀班导师标兵工作的通知》要求,在班导师个人...


陈明明大使做客中南大学名师名家学术论坛

发布时间:2022-12-16    浏览次数:



20221215日,应中南大学人事处和外国语学院邀请,外交部外语专家、原外交部翻译室主任、原中国驻新西兰和瑞典等国大使、原中国翻译协会常务副会长、现全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员陈明明先生做客中南大学名师名家学术论坛,在云端为我院师生讲学,主题为“二十大中国政治理念英译解析”。讲座由仲文明副院长主持,两百余名师生在线参加。


陈大使围绕二十大报告的翻译背景、翻译特点、翻译过程、翻译策略等方面对典型的公文式政治文体翻译做了高屋建瓴的解读;并指出在中译英,尤其是时政内容中译英中高级翻译的重要作用,以及目前高级翻译人才缺少的现实;他对大学师生提出了殷切期盼;并就如何提高中译英水平提出了建议。陈大使从二十大中国政治理念对照文本中撷取典型词汇与表达,深入浅出地就理解原文、翻译思路与策略、以及译文选择分享了大量翻译和定稿经验,并提供了大量研究思路。在互动环节,陈大使就培养提高翻译的政治素质、政治文献翻译的海外接受效果研究等问题为我校师生进行了详细解答,提出了宝贵建议。

陈大使指出,时政文体有结构性和规律性强、涵盖面广、重要表述出现频度高等特点,上述特点以及国际传播中实现中国特色政治理念高度保真的问题都对翻译提出了极大挑战。针对此类文体,陈大使分享了两个翻译原则,即:be as faithful as possiblebe as brief as necessary,译者应当在二者之间保持平衡,确保英文readablepresentableunderstandable。同时,站在国际传播的角度,陈大使还分享了两条翻译策略,即:忠实、准确、完整、原汁原味地传递政治理念;用对方的语言、对方的思维、用故事生动形象地将好中国故事。在提高中译英水平方面,陈大使给出了用好二十大中国政治理念对照文本的两条建议:一是发扬啃骨头精神,通读全篇,读中文,试译英文,再查看英文译文,找差距;二是将对照文本作为中国时政理念的百科小词典,搜中文,学习英文。


作为党的十八大、十九大、二十大报告、历届政府工作报告、党和国家领导人对外讲话英文定稿专家,陈明明大使的讲座高屋建瓴,又细致入微,与会师生受益匪浅。

陈大使的讲座,对于广大师生深切领会党的二十大精神,准确把握百年未有之大变局和中华民族伟大复兴全局下外语人的时代任务,有极其深刻的意义,对同学们个人的科研和翻译实践水平的提升也意义重大。

今后学院将继续依托中南大学名师名家学术论坛、湘江译坛等学术品牌活动,促进师生学术交流,拓宽研究视野。