科学研究
热点新闻

外国语学院召开新学期教职工大会2024年09月14日

2024年9月11日下午,外国语学院于国际报告厅召开教职工大会,进行2024年秋季学期...

最新公告

中南大学外国语学院诚聘海内外英才2022年09月23日

中南大学外国语学院诚聘海内外英才 根据学院人才队伍建设规划和学科发展需要,面向海...


罗选民教授做客中南大学名师名家讲坛

发布时间:2023-04-03    浏览次数:


331日下午,中国英汉语比较研究会会长、广西大学君武学者罗选民教授做客中南大学名师名家论坛,以“大翻译与中国对外文化传播的几点思考”为题,为广大师生带来了一场精彩的学术讲座。讲座由副院长杨文地教授主持,学院近两百名师生在外语楼一楼报告厅聆听讲座。

罗选民教授以“莎士比亚逝世400周年纪念活动”、“塞万提斯逝世400周年纪念活动”以及“汤显祖逝世400周年纪念活动”对比为切入点,发现同样是400周年纪念活动,汤显祖与莎士比亚相比国际影响力有着巨大差异,其原因在于《哈姆雷特》等作品被不断翻译和演绎,同时还不断涌现各种以其为原型改编的影视作品,但《牡丹亭》至今仍停留在文本和单一的戏曲舞台形式,导致汤显祖的作品没有像莎士比亚作品那样构建起世界性的集体文化记忆。罗教授阐述了文化记忆的概念,即社会群体通过一系列符号象征、媒体传播、机构运作和社会实践等方式反复运用,从而构建的具有传播功效并为成员间共享的过往记忆。他指出个体文化记忆、集体文化记忆与世界文学经典之间存在着密切关系,即个体文化记忆组成集体文化记忆,集体文化记忆影响个体文化记忆;集体文化记忆催生世界文学经典,世界文学经典影响并加深集体文化记忆。同时罗教授举出了若干从个人记忆到集体记忆再到文艺作品的关联性经典案例,包括二战集中营记忆、南京大屠杀记忆和西南联大记忆等。随后,罗教授分别从莎士比亚作品的文学改写与《鲁拜集》的跨界翻译两个案例,说明了文学作品的改编和传播属于经典作品的“投胎转世”,往往能够产生新的魅力,甚至有比原作更好的命运。最后,罗教授结合自身的学术生涯,指明了大翻译与中国文化传播需要做好的四件事情,即要做好历史钩沉,用大翻译讲好中国故事;要践行理论创新,创造中国制造的理论话语;要促进话语主导,提升国际学术的显性参与;要增强国际传播,让中国故事响彻全球。在结语部分,罗教授指出过去中国的翻译活动基本上停留在个体文化记忆上,在异文化传播方面没有形成“产业链”,我们在国际话语权方面影响力和展示还不够;未来我们必须注重大翻译,建立中国文学和文化的集体文化记忆,中国才能在建立人类命运共同体方面发挥积极和重要作用。

讲座后的提问环节中,广大师生踊跃积极与主讲人互动交流。本次讲座立意高远,观点独到,案例丰富,分析精辟,极大地开阔了与会师生的学术视野,使大家受益良多。本年度学院将继续依托中南大学名师名家学术论坛、湘江译坛等品牌学术活动,陆续推出翻译、语言学、文学、比较文学等领域的高质量学术讲座。

撰稿/一审:吕松博

二审/三审:仲文明