科学研究
热点新闻

我院学子在2024“外研社·国才杯”“理...2024年12月17日

12月9日,2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛全国总...

最新公告

中南大学外国语学院2023-2024学年校级优秀班导师推荐人选公示2024年11月11日

  根据学工部《关于评选优秀班导师和优秀班导师标兵工作的通知》要求,在班导师个人...


国家社科基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”研讨会成功召开

发布时间:2023-05-17    浏览次数:

   2023年5月14日14:30至18:00,国家社科基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”研讨会在中南大学外国语学院332会议室隆重举行。参加会议的有:重大项目首席专家浙江大学郝田虎教授,子课题负责人沈弘教授(浙江大学)、章燕教授(北京师范大学珠海校区)和吴玲英教授(中南大学),以及浙江大学 “百人计划”研究员张炼、北京航空航天大学的陈绮副教授、上海大学的吴雁翔讲师、安徽大学的吴亚蓉讲师和中山大学珠海校区的代云芳助理教授。



会议持续了三个多小时。首先,郝田虎教授介绍了项目的进展,包括研究成果和经费使用等情况,项目目前出版十多本专著或译著,论文发表情况优良,尤其在国际权威期刊发表多篇论文。章燕教授汇报了对于弥尔顿早年的两首姊妹诗的翻译情况,指明现有译本的优缺点,并探讨了本人在韵律、用词等方面的翻译尝试。吴玲英教授介绍了相关研究,包括论文发表和作品翻译,如弥尔顿的《科玛斯》《复乐园》《斗士参孙》等诗歌作品的翻译,以及《论出版自由》《论改革》《论教育》及多个离婚册的翻译。吴雁翔老师以自己负责翻译的两篇弥尔顿政论文为例,列举翻译中遇到的长难句、模棱两可词汇等难题。沈弘教授分析了弥尔顿语言的拉丁语倒装特点。陈绮副教授汇报了对弥尔顿六首意大利语十四行诗的翻译。最后,郝田虎教授介绍自己对《失乐园》的翻译采取先翻译、后参考其他译本的方法,以求翻译的原创性。郝教授还提出项目翻译的目标是消除漏译和误译。



项目组还就专有名词的翻译、参考的译本、翻译的过程、项目的进度和时间的安排等诸多方面达成共识,这对推进本项目的进展意义重大。此次研讨会取得圆满成功。成员们在交流中进一步加深了对项目的理解,相互间亦将达成更紧密的合作。

 

 



下一篇: 说明