首页
热点新闻

一手抓思政,一手抓AI,新中有爱2024年12月20日

2024年12月18日,大学外语教育中心四教研室教师齐聚外语网络楼402室,围绕课程思...

最新公告

中南大学外国语学院2023-2024学年校级优秀班导师推荐人选公示2024年11月11日

  根据学工部《关于评选优秀班导师和优秀班导师标兵工作的通知》要求,在班导师个人...


英语系2011级课外研修讲座报道(4)

发布时间:2014-10-10    浏览次数:

 

2014912上午,中南大学外国语学院英语系201114-15学年第一学期课外研修系列讲座第一讲在外国语学院国际报告厅成功开讲。我院英语系教授、博士生导师范武邱老师通过简明的PPT,幽默风趣的语言,生动地为我们讲述了中英译本中的文化误读。

这是专门为外国语学院英语系大四学生开展的四个系列专题讲座之一。除参加拉美峰会的志愿者,11级同学们悉数到场,七个班班主任也准时来到报告厅,一起认真地聆听范教授的精彩讲座。

    讲座开端,范教授开门见山,简明列出本次讲座的四大内容:“1.中国文学的诺贝尔情节 2.葛浩文与红高粱家族英译 3.红高粱家族英译中的文化误读 4.对中国文学作品的译入与译出”。诺贝尔情节在中国由来已久,范教授从鲁迅谈到老舍,谈到沈从文,分析了这些中国的文学巨匠未能获得诺贝尔奖的原因,并进一步通过更多古今中外的例子传神地讲述了诺贝尔文学奖的获奖要求。接着,范教授又以此类标准为依据分析了莫言的作品风格。其中他谈及莫言译本成功的重要性。这也就是今天讲座的第二部分,葛浩文的英译本。范教授幽默地描述了葛浩文其人其事,让我们了解到葛浩文对中国文化的理解及其译本成功的重要因素。此外,在这个部分,范教授还谈到莫言作品的瑞典文译者陈安娜,她也是莫言作品获奖的重要助力。范教授通过这两位译者的例子让我们得以感受外国译者与国内译者各自对中文作品翻译的理解和诠释的优劣势。通过宗教到文学作品,再到政治色彩的例子,范教授谈到了语言模糊性和文学作品情节的删减。指出国人对语言准确性和模糊性的把握和理解与外国人截然不同,这也增加了翻译的难度。最后范教授总结了中英文翻译的异同,鼓励同学们更多阅读,更大地发挥自己的潜能,为中国文学作品向世界推广做出自己的贡献。

    最后,李玲教授做简单点评,感谢范老师。讲座圆满结束。本次讲座内容丰富,风趣幽默,参加者受益良多。