研究生教育
热点新闻

一手抓思政,一手抓AI,新中有爱2024年12月20日

2024年12月18日,大学外语教育中心四教研室教师齐聚外语网络楼402室,围绕课程思...

最新公告

中南大学外国语学院2023-2024学年校级优秀班导师推荐人选公示2024年11月11日

  根据学工部《关于评选优秀班导师和优秀班导师标兵工作的通知》要求,在班导师个人...


五十周年院庆校友专访栏目——专访优秀毕业生吕琳玉:我在冬奥会做翻译

发布时间:2022-02-20    浏览次数:


一、个人简介

校友速描

吕琳玉女,湖南浏阳人,2011—2014年就读于中南大学英语口译专业,目前在冬奥会现场从事媒体翻译工作。


工作经历:2014-2020年从事口译相关工作

Ø 2014年至2015年,澳大利亚Aurizon铁路运营公司在中国南车长江车辆公司武汉分部制造准轨漏斗煤车,本人担任项目经理助理,为现场驻扎的澳洲团队,包含项目经理、现场生产专家、设计工程师等10余人提供口笔译服务。

Ø 201511月至20201月,担任荷兰Dutchrigger公司总经理助理及翻译,参与制作了国内收视率最高的电视节目与大型晚会,包括:历届江苏卫视与湖南卫视《跨年演唱会》、多届《阿里巴巴双十一狂欢晚会》等,为欧洲舞美与灯光设计团队、数控机械团队与中方合作的商务洽谈及合约、前期技术筹备与现场执行沟通等工作提供翻译与统筹服务。在此期间,多次陪同中方客户赴欧美国家访问,考察了数届《欧洲歌唱大赛》、大型声光电设备展会、先进电视制作基地与技术等。

Ø 2016-2020年,兼职福建海洋研究所主办的商务部援外培训班的课堂口译员。

Ø 20203月开始担任国内顶级舞美设计师及视觉总监唐焱先生的秘书与商务经理,期间参与了江苏卫视《2020-2022跨年演唱会》、《2060》、《快手616真心夜》,芒果TV《乘风破浪的姐姐》(第1&2)、腾讯视频《创造营2020&2021》、《明日之子第4&5季》、哔哩哔哩《说唱新世代》等热门电视与网络节目。

            

        


笔译情况

虽然是口译专业,但深秉中南大学MTI“口笔同善”的传统,加上喜爱艺术,于2019年翻译并经由天津人民出版社出版了——《极简欧洲美术史》,这也是目前唯一的中文译本。原作者为英国著名艺术史学家、评论家,曾任牛津大学斯莱德美术讲座教授的埃里克·牛顿先生。

 


二、专访

1. 请学姐先介绍一下在冬奥会翻译工作吧。

此次北京冬奥会,我受新加坡Oranda(各类大型体育赛事转播制作公司邀请,Dentsu日本电通亚洲奥运赛事官方转播授权商)公司提供本地协调与翻译服务。我所服务的团队工作语言为英语早在20218月,我就收到了Oranda公司的工作邀请,工作职责描述如下:

· Support all Dentsu staff in the IBC (International Broadcast Center) where our main base of operation will be.

· Support our rightsholders if approved by us. 

· Do interpreting/translation where needed.

· Do on ground coordination of logistic moves (to venues for example).

· Help us get all errands done together with the project manager.

· Help us with the local covid regulation that will apply (for example test on arrival or during quarantine or pre departure test locations and bookings).

 

因为2018年与2019年与这家公司在广州及深圳合作过Glory拳击比赛电视转播制作项目,我在来冬奥会之前以为这次客户方会进行电视转播设备搭建,我先前在电视制作行业摸爬滚打了五六年,这也正是擅长的领域。目前主要处理客户公司旗下亚洲授权转播商(如中国香港TVB、哈萨克斯坦K-sports、泰国、蒙古等商业电视台)的人员注册与卫星转播信号预订事宜,因此我的工作也相对简单,即在位于国家会议中心2期的主媒体中心为Dentsu团队的办公室工作提供翻译与协调服务,并辅助其日常生活。

 

以下为北京2022奥运会主媒体中心与办公室剪影:

           

 

                 

                

 

以下为冬奥会竞赛场馆一览:

            

国家体育馆冰球竞赛场地与国家游泳中心冰壶竞赛场地

 

               

首钢滑雪大跳台

 

              

张家口国家滑雪基地

 

2. 这段经历对于学姐来说有怎样的意义和收获呢?

农历新年期间,接受这份工作便意味着我不能与家人共度春节,同时不得不接受工作结束后集中隔离14天再归家的规定,但是能够来到在自己国家举办的冬奥会现场,参与并体验这一世界上最大型体育赛事的组织与运作,沉浸式感受疫情期间北京奥组委启用的非常特殊与严格的闭环管理(参见下述照片),让参与冬奥会变成了一件意义非凡且大开眼界的事情。此外,能够在鸟巢观看冬奥会开幕式,近距离共襄盛举,对我个人而言也是十分自豪、意义深重。

关于收获,之前我不是很了解体育赛事转播业务,通过这次机会,我了解学习到了一些新业态新知识,希望以后可以拓宽自己的职业发展领域。无论是做翻译还是从事某个行业,多学习多了解多反思都是很有必要的。

这里想着重跟大家聊聊北京2022冬奥会的闭环管理(Closed Loop Management),海外来京参加冬奥会的所有运动员、随行官员与利益相关方只要在出发前14天完成了新冠疫苗全程接种,在抵京前96小时做2次核酸检测,结果均为阴性即可顺利入境,无需隔离。但是这并不代表这一群体就都是安全的,为了避免境外参赛人数感染普通民众,因此必须把参与冬奥会的相关人员与广大中国人民分隔开来,这样,形成一个每日一次核酸检测的闭环管理就变得很有必要。在这个闭环里,分设了北京、延庆与张家口三个赛区、多个竞赛场馆、主媒体中心以及需要容纳数十万人下榻的数家酒店,声势浩大。在各个工作与生活区域之间有班车可供使用,共计87趟每日滚动发送,三个赛区之间还开设了奥运专线高铁,完全与普通民众分隔开来,便捷高效。此外,如果不小心错过了班车,或者计划在班车路线外的闭环内活动,又有Games Taxi随时可供下单或预订,完全满足工作需求。真的让人不得不感叹祖国的基础建设与大赛组织能力之强大,可谓无可匹敌!无奈当下正值疫情蔓延时期,奥运赛事参与者的日常活动仅限于闭环内,我们每天坐在班车上看着窗外闪现的风土人情,近在眼前却触不可及,这也让对中国文化、景点与美食垂涎已久的外国朋友感到颇为遗憾,但同时也赞赏北京冬奥会闭环管理方式的有效性,因为参与过东京2020奥运会的同事不断告诉我,去年东京的闭环计划与执行就乱成了一锅粥。最重要的是,这一操作不仅让闭环里的阳性核酸检出率非常低,奥运会举办期间也没有出现普通民众受奥运相关疫情感染的情况,可谓巨大的成功!

              

          

           


闭环管理区域与疫情防控情况

                           

酒店消毒机器人作业中

 

       

Games Taxi打车二维码与高铁张家口太子城站

 

      

冬奥通班车信息:从左至右北京区域、延期区域与张家口区域

 

           

主媒体中心班车等候区域与站台信息

 

3. 学姐认为做好此次冬奥会的翻译工作需要具备怎样的素质和技能?

对我这个岗位而言,扎实完成每一个项目,协调好每一个环节是最重要的。学校学到的翻译知识和技能是获得成功的基本保障,但不断在工作中学习,不断在实践中进步并总结才是持续成功的秘诀。工作机会就跟滚雪球一样,越滚越大,每一步都很重要!此外,获得这次工作机会跟我过去六七年在电视制作行业的摸爬滚打也是分不开的。

           

2022北京冬奥会Denstu团队合影

 

4. 学姐认为在中南大学外国语学院学习的经历对于做好当下的翻译工作有着怎样的帮助和指导作用?

就目前而言,在中南大学外国语学院学习的经历对我的职业发展来说至关重要,可以说,如果没有在中南读研,就没有如今从事这个行业、做这份工作的我。因为正是在中南大学外国语学院攻读口译专业硕士的时候,我有幸获得了学院领导为我们提供的宝贵实习经历——2013年的夏天,我进入湖南卫视《快乐男声》栏目组实习,为荷兰舞美与灯光设计团队提供翻译服务。后来,当时实习项目服务的荷兰团队负责人成为了我的老板。虽然2014年从中南毕业后我没有直接进入电视行业,而是先做了一年多的自由职业口译员。但是在2015年的秋天,他在中国的业务量增大,急需结构化发展,于是向我抛出了橄榄枝,聘请我做他的助理兼商务伙伴,于是我又重新获得了进入电视行业的机会,一做就是五年。直到2020年初,我感觉职业发展达到了瓶颈,遂辞职,计划转做自由职业经理人,独立对接国外团队,因为在过去5年我也积累了不少国内外的优质客户资源(其中就包括我的现任老板)。不过受到新冠肺炎疫情的影响,这个计划暂时搁置了。但是很快我又收到了我现任老板,也就是国内最知名的舞美设计师与视觉总监之一唐焱先生的邀请,请我帮助他打理公司业务,从而有机会接触与学习国内最火热的电视节目制作项目。

 

5. 学姐从事口译工作多年,可以分享一些心得或经验吗?

其实我不能算专职口译员,但是我这些年的工作经历确实又和口译密不可分,也一直在运用我的英语技能。不过我认为我的工作轨迹算不上标准口译专业学子的就业之路,和个人兴趣结合比较多,对在校学弟学妹们不一定有借鉴意义。但是我认为,无论是学习口译还是从事口译行业,最重要的还是有过硬的业务能力,把每一个口译工作完成好比什么都重要。除此之外,在你所处的行业环境中,学会把握机会、随机应变、灵活机动,也是非常重要的品质。

 

6. 学姐对在校学弟学妹们的翻译学习与实践有什么建议?

1、术业有专攻,打好扎实的口笔译基础。

2、不放弃任何学习或实习的机会。

3、提前为自己制定职业规划或阶段性学习计划。

4、在确定目标与方向后,确保任何时候都要做到最好,不让自己留遗憾。每一次努力付出,也许不会立刻获得回报;但是努力永远不会白费。此刻的努力播种,终会在未来的某个时刻结出丰硕的果实。

 

三、学姐寄语

   青春很美好,人生也很奇妙。我们都会经历从懵懂无知、横冲直撞到变得胸有成竹、有所建树的过程。往往在吃尽苦头、历经岁月磨砺之后回头看,才发现以前努力画下的点,在某些时刻真的连成了线,构成一幅独属于你的画。这幅画体现了你人生的高光时刻,也记录着你的狼狈模样,这些都将是你精彩的生命故事,所以努力拼搏吧,不给人生留遗憾!