四月芳菲,岳麓青翠,时光在紫藤花影间晕染出青春的脉络。在这春深似海的午后,我们有幸与廖依婷学姐共话成长,聆听她如何以语言为舟,在文化的河流中追寻两岸风景。

基本介绍
廖依婷
英语2201班
保研至东南大学笔译专业
学生工作经历
中南大学外国语学院英语2201班班长
中南大学外国语学院英语2501班班助
中南大学外国语学院团学会新闻部志愿者
中南大学演讲与口才协会辩论队副队长
中南大学Erase音乐协会活动部干事
获奖经历
2022-2023年 中南大学学年一等奖学金、中南大学优秀学生
2023-2024年 中南大学学年二等奖学金、中南大学优秀学生干部
2024-2025年 中南大学学年二等奖学金、中南大学优秀学生
2023年 CATTI杯全国翻译大赛大学专业A组中英(笔译)三等奖
2023年 湖南省第一届高校辩论联赛亚军&决赛最佳辩手
2024年 “外研社·国才杯”全国大学生英语辩论赛团体一等奖&最佳辩手(个人排名第三)
2025年 “外研社·国才杯”阅读写作大赛特等奖(排名第一)
2025年 “外研社·国才杯”英语能力大赛特等奖(排名第二)
项目实践
2022年10月-2023年5月《论创译和套译在外交话语体系中的运用与国际传播——以中美部分外交话语翻译为例》创新创业科研训练校级培育项目
2023年10月-2024年5月《“以文塑旅,以旅彰文”,双语语料库构建赋能智慧旅游发展——以湖南省长沙市为例》创新创业科研训练校级培育项目
2024年7月-2024年8月杭州群核科技有限公司增长运营实习生
2024年8月-2024年9月中南大学“微光·炬火”实践团队乡村支教团队宣传组、教学组成员
2025年6月中南大学法国交换游学马王堆参观随队翻译
2025年6月湖南省经济与贸易促进博览会会务志愿者
采访问答
1.学姐是翻译方向学生,成绩非常亮眼,想请教您日常学习中有哪些切实可行、能有效提升翻译能力的练习方法和学习经验?
在我看来,翻译一定是“输入+输出”的模式。在本科阶段,我认为最有效的提升翻译能力的方法就是:高强度且高质的输入+大量的输出+即时反思总结。
笔译方面,首先专业课一定要认真听,比如基础笔译、翻译理论实践等这类专业核心课。老师提供的范文范例就是非常优质的输入素材,而老师讲解的翻译方法又能很好地培养我们的翻译基本功和语言感知力。课堂之外,我们也可以广泛阅读外文经典名著、知名外刊,对照中英译本吸收表达,慢慢培养自己在翻译上的“感觉”。同时,广泛的积累也不可或缺,无论是词汇还是句型,同样的中文含义,遣词造句都要尽力做到更准确、更生动。笔译练习的部分,我认为可以分方向练:文学翻译可以看看往年专八翻译真题,或者是尝试文学原著翻译;时政类的文本就可以去找CATTI三笔二笔的实务材料练习。但是我认为不用一上来就猛练,先多看多对比,有输入了再输出,质量会高很多。
口译方面,我认为关键是“勤积累,敢开口,多反思”。我认为我们同样需要重视课堂,基础口译、高级口译、专题口译等这类课程,在课堂上老师会给大量的训练机会,我觉得大家可以勇于发言,锻炼自己的开口能力和信心。输入部分,平时可以多看政府工作报告中英对照版、新华网英文客户端、《经济学人》或者TED演讲等等,关注时政术语表达并做好相关积累,再在下一次的练习中将积累转化为输出。

2. 最喜欢翻译的什么方面 才让您继续选择保研笔译?
我一直很喜欢语言和文字,而翻译是中文和英文两种语言的协调与转化,这一点特别吸引我。就英翻中而言,译者不仅要具备优秀的英语能力,中文功底也必须扎实,要把原文的语气、修辞、情感甚至讽刺意味,都用地道又贴切的中文表达出来,这个文字打磨的过程让我很着迷。
另外,我也很向往做文化之间的桥梁,把中国的诗词、文化之美用英文传递给世界。看到许渊冲先生翻译的古诗,能把意境、韵律都完美再现,我就觉得翻译特别有魅力、有意义。在练习和赏析优秀译文时,那种用词精准、处理巧妙的感觉,和我欣赏好文章时的触动是一样的。
还有一个很重要的原因,就是翻译能带给我很强的成就感。拿我日常的训练为例,保研期间我会练习无笔记交传这类内容,要在两三分钟内听懂、记忆、快速转换成中文,全程高度集中,非常考验能力。但当我完整复述出来,或是看到自己从一开始到练习几十篇后的明显进步时,会特别有成就感。
这种成就感就是我坚持下去的动力,让我在学习中始终保持热情和动力,也正是这份热爱与正向反馈,让我最终选择保研继续深耕笔译。我特别希望各位学弟学妹在学习过程中也能找到那个让自己兴奋、让自己有成就感的锚点,并为之不断努力。

3.对于同样想走笔译方向保研之路的学弟学妹,您有哪些关键的备考经验、复习方法和注意事项可以分享?
第一,加权成绩是重中之重。不管是想保本校还是外保,成绩排名都非常关键。无论是专业核心课程还是思政公共课都不能松懈。平时认真学、期末认真考,把加权稳住,后面保研路会顺很多。虽然过程很累,但也是在同步夯实专业基础,对笔译能力本身也是一种提升。
第二,不要盲目焦虑,更不要盲目努力。我希望大家都能在自己的节奏里学习和进步,不要预支痛苦和焦虑。我认为,在不同的阶段,把自己该做的做好就是一种巨大的成功。大一、大二不用急着去研究各个学校的保研细则,或者是过早地焦虑未来,最重要的就是脚踏实地,把听说读写译的基本功打牢,把加权成绩稳住,把每一步都走实、扎深,保研就会是一件很自然而然的事情。到了大三,主动收集信息和加强交流非常重要,可以多渠道了解备考经验,向学长姐请教,了解目标院校笔译专业的考核形式,比如是考视译、无笔记交传还是笔译段落,针对性准备,避免盲目复习。
第三,一定要善用身边的资源。学长学姐是特别宝贵的资源,他们是保研全过程的亲身经历者,会毫无保留地给到你许多很务实的建议,避免弯路。同时也要多和老师交流,我们学院的老师们都有很强大的专业能力,同时也非常关心学生,向他们寻求帮助一定会收获满满。
总的来说,保研没有捷径,就是盯准目标、抓牢成绩、夯实基础、善用信息、脚踏实地,一步一步坚持下来,结果都会水到渠成。
4. 对英语专业学生来说,日常交流与实践应用是十分重要的,这样才能避免“哑巴英语”,您觉得我们该如何主动寻找外语交流与实践应用的机会?您平时又是如何锻炼自身英语表达能力的呢?
第一,抓住课堂机会,大胆开口。课上老师提问、需要发言的时候,尽量主动参与,不要怕说错、不怕语法不对。课堂本身就是最方便、最直接的口语锻炼机会,同时老师还会对你的回答给予反馈,无论是语音语调、语法正确还是语言内容,都能给到你指导。课堂上的踊跃发言,既能练表达,也能练胆量和自信,比自己硬逼自己每天抽时间练口语要切实可行得多。
第二,生活里遇到外国人,勇敢聊两句。在旅游途中,有机会我就会经常与外国人进行简单交流。比如在香港的摩天轮上与一个落单的印度小哥聊天,在北京故宫与两个法国游客赞美故宫景色,在阳朔与一个俄罗斯大叔分享爬山感受,在重庆帮一位泰国顾客翻译点单,都是很自然的口语实践。当你真正在开口的时候才会发现,口语交流并没有那么可怕,我们不用追求说得特别完美,敢开口、能沟通就是进步,还能感受不同口音和文化,很有意思。
第三,进行系统的输出训练。我备考夏令营时会练复述、视译和无笔记交传,每天坚持练1-2篇,并且一定要录音,回头听自己哪里卡顿、哪里语法出错,全部做好标记并且及时复盘,发现自己的问题在哪里,在下一次训练的时候有意识地去更正和加强。在这种高强度的输出与反思的训练环境下,口语和反应速度提升特别明显。虽然很花时间,但坚持一段时间就能看到明显变化。
第四,靠成就感形成良性循环。当我每次完整复述下来、表达更流利时,都会很有成就感,这种正反馈都会让我更有训练的动力。我认为大家不用强迫自己用很“仪式感”的方式学习,而是要找到自己的兴奋点,把学习这件枯燥的事变得更有动力。
总的来说,就是把日常口语与系统训练相结合,养成敢开口、愿意开口、热爱开口的习惯,坚持下去,英语表达能力自然会越来越强。

5. 您在辩论领域成绩斐然,接连斩获省级、国家级辩论赛大奖,请问辩论经历对您的英语表达、逻辑思维提升带来了哪些具体帮助?
辩论经历对我的英语表达和逻辑思维提升极大。在英语表达上,高强度的英文辩论输出让我的口语更流畅、发音更洪亮,词汇表达也更丰富,能持续输出15分钟的完整论述,极大锻炼了即兴表达能力。逻辑思维上,辩论要求观点严谨、推理环环相扣,还需预判对方论点、提取信息抓重点,这种批判性和缜密性的思维训练,也能直接迁移到英语专业学习中,让我更易发现逻辑问题。
6. 您曾担任辩论队副队长,主办校内及网络辩论赛,还带队参赛,在办赛和带队过程中遇到的最大挑战是什么?又是如何克服解决的?在打辩论过程中,有什么难忘的事?
办赛和带队的最大挑战是人员协调与时间分配,作为主办方,需统筹参赛队伍、评委、辩题选择、赛程安排等多方面工作,压力较大。解决关键在于多沟通、提高工作效率,合理压缩时间成本,把流程拆解细化,保障赛事顺利推进。最难忘的是通过辩论收获了真挚友谊,我最好的朋友都来自辩论队,和不同学院的队友备赛、交流,不仅三观契合,还能接触到新领域知识,赛后聚餐的快乐时光也成为珍贵回忆,他们为我的大学生活填上了缤纷的色彩。

7. 您参与过外交话语翻译研究,也主持过文旅双语语料库项目,想请教您平时通过哪些渠道获取项目资源与参赛机会?在争取报名资格、寻找队友和获得老师指导方面,有哪些实用经验可以分享?
获取资源首先要依托学院支持,学校对大创项目支持力度大,年级群会发布相关通知,要及时关注报名节点、提升执行力。其次要善用学长学姐资源,主动参与国家级、省级项目,哪怕成果一般,也能积累宝贵经验。找队友要选执行力强、有目标的同学,找老师则需提前了解其研究方向,诚恳沟通自身设想,学院老师大多都很负责,只要沟通到位基本都能获得指导。
8. 您曾在杭州群核科技担任增长运营实习生,负责海外客户沟通、会议翻译工作,在实习中有什么重点和难点?这段实习经历让您在职场能力和专业应用上获得了哪些成长?
实习期间我印象比较深刻的是协助会议翻译的经历。这一工作的重点是做好会前准备,我需要提前搜集客户行业的专业术语、背景知识,弥补业务短板。难点主要是客户来自泰国、越南、老挝等国,他们的英语发音习惯对我来说非常陌生,难以听懂,同时行业行话陌生,在协助会议翻译的时候有些捉襟见肘。这次经历让我收获颇丰,不仅提升了专业翻译能力,还意识到听力训练不能只听标准音频,要多接触真实语境素材。在后续的口译训练中,我也会有意识地去收集一些源语素材进行练习。此外,这次经历也锻炼了我职场沟通与应急应变能力,为未来职业发展积累了经验。

9. 学姐,您参与的乡村支教社会实践项目成功获批国家级立项,支教过程中有哪些让您印象深刻的故事?这段经历对您而言有着怎样的意义?
我当时去的是浏阳的大瑶镇杨花村,最大的感受就是中国乡村整体是在进步的,“乡村振兴”的推进的成果是让大家能看得到的。那里的学校也拥有新媒体等一系列较为先进的设施,能够保障孩子们的教育。我发现我所经历的支教过程没有预想中那么艰苦。我当时主要负责音乐课的任教,带他们排练大合唱。我最深刻的感受就是,农村家庭的孩子是比较需要陪伴和关注的,如果给予他们足够的耐心和关爱,他们会非常地配合你。我认为比支教更重要的不是某个知识点的学习,而是给那些孩子陪伴和关心,带他们感受一些不一样的世界。
10.学姐,您有丰富的志愿服务经历,其中包含大型会议以及留学生交流,您在做志愿的时候有什么印象深刻的事吗?您在这方面对于学弟学妹有没有一些经验分享?
我第一个印象深刻的经历是贸易促进委员会的志愿者。我在接待非洲的外宾时,需要打电话用英文来给他指路。在日常生活中,我很少有机会用英文和一个外国人打电话交流,尤其还是指路这种相对专业化的沟通,打电话的方式又完全限制了肢体语言的作用,对我来说还是困难不小。幸运的是,那个非洲外宾的英文非常标准,对我也很有耐心,最后还是艰难地完成了任务。另一个印象深刻的经历是我接待几位法国的留学生参观马王堆。由于准备时间紧张、讲解内容高度专业化,在我看来我的讲解并不到位。但是留学生们都十分友善,并且会顺着我的表达主动理解我的意思,给了我许多鼓励。
这两次的志愿经历,对我来说最大的收获其实是让我认识到尝试的重要性。在面对一些机会的时候,我们不要总是质疑自己能不能做好,确保自己能做到完美再去尝试。我们完全可以进行大胆的尝试,主动争取机会,把“担心自己做不好”的焦虑变成“我要努力做好”的劲头,放松心态。在这个过程中,你会发现轻微的不足并不会影响全局,也会收获到很多善意和成长。

11.学姐,您能同时兼顾专业学习、学生工作、实习、竞赛与多项社会实践活动,精力管理能力十分出色,参与这些多元化的活动,您是如何做好时间与精力分配,高效平衡各项事务的?
我认为专业学习和学生工作、社团活动、自我拓展并不冲突,甚至可以起到相辅相成的作用。当学习状态差的时候,去健身激活自我、去和朋友一叙充电、甚至只是简单地睡一觉、散个步都可以帮助我们更好地回归学习状态。在学业、工作压力非常大的时候,我认为提高效率和执行力非常重要,学习的间隙可以进行一些简单的工作安排,充当高强度学习的缓冲,这样既可以保证学习时长,也不会耽误工作。在时间规划上,我的个人习惯是——我不会把每天的任务限制到具体的日期和时长,而是事先安排好本周的任务,再根据当天的情况进行弹性安排,状态好就多做一些,状态差就允许自己休息,过后再补回来。如果时间分配太过严格,反而会减少学习的热情。
12.除了专业课程学习,您是否还会建议学弟学妹参与哪些活动来达到充实自我和提升提高能力的目的?
我觉得辩论是一个还不错的活动,在社交交友、语言表达、逻辑思维、以及批判性思维等多个层面都有帮助和提升,对语言表达有兴趣的同学可以去尝试一下。同时,我还参加了音乐社团,如果喜欢音乐的话,也是个不错的选择。
我不会单独推荐大家去哪个组织。我认为大学是人生的暑假,充满了无数的可能性,所以大家完全可以大胆地尝试。但是不能止步于尝试,我认为很重要的一点是,经过反复多次的体验以后,我们要找出自己最感兴趣的活动,并为之付出心血和努力。浅尝辄止并不会带来真切的改变与收获,只有驻足与深耕才能让我们真正感受到这个选择的魅力,才能交到真正知心的朋友,切实提高自己的相关能力。
我认为自己的大学生活非常幸福,很大程度归功于我找到了我所热爱的学习与生活方式。有一个很重要的建议我希望能给到学弟妹,那就是认真地做出选择,并对自己的选择负责。同时,我认为,我们没有必要抱着太过功利的目的去衡量每一个选择,当我们真诚地去做一些事情,才可以带来很多意想不到的收获。

春深不语,成长有声。愿依婷学姐的分享,如这四月的风,温柔地推开一扇窗,让更多人在语言的星空中,看见属于自己的可能。前路漫漫亦灿灿,祝福她在文化传播的道路上,继续做一个幸福的“摆渡人”。